5D艺术网首页
商城
|
资讯
|
作品
|
博客
|
教程
|
论坛
登录
注册
加为好友
发短消息
来自:
性别:秘密
最后登录:2010-06-03
http://debbierald.5d.cn/
首页
|
新闻
|
话题
|
博客
|
相册
|
艺术作品
|
社交关系
|
留言板
|
社交圈
2006/07/20 | new words 2
类别(英文点滴)
|
评论
(0)
|
阅读(34)
|
发表于 20:18
Reuters
KK: [ ]
DJ: [ ]
n.
1. 路透(通讯)社
Edge out在此表示"微微胜过",是美式英语说法。此外,edge out还有"徐徐走出;挤掉;替代"等含义。
A-1,也作A1(形容词),意为"头等的","一流的", "极好的", "最优秀的"。
a baker's dozen是引自一个典故的习语,意为"13".
a bull of Bashan 是习语,意为"大嗓门的人''.
a cat in the pan 是习语,意为"叛徒","变节的人"。
a Jonah喻意为"带来厄运的人"。
a leap in the dark 是习语(名词短语),意为"冒险行事","轻举妄动"。
a little bird told me是口语,意为"消息灵通人士告诉我","有人私下告诉我"。
a man of his word 是习语,意为"守信用的人","说话算数的人"。此习语中的his 不能改成her,my,your.
a matter of是习语,意为"大约"。
a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口语, 意为"乱七八糟","非常混乱","一塌糊涂","处境困难","糟糕通顶"。
a nose of wax 是习语,在本例中意为"无主见的人","易受摆布的人"。
a small fortune是口语,意为"大笔钱'',"巨资''
a whale at[for,on]是习语,意为"擅长于","善于"。
a whale of a/an...是口语,意为"极妙的","极好的","非常大的","非常多的","了不起的"。
marquee
KK: [ ]
DJ: [ ]
n.
1. 【英】大天幕
2. 【美】(入口处的)华盖;遮篷
Logos
KK: [ ]
DJ: [ ]
n.
1. (宇宙的)理法;理念
2. 神的话;神的道;基督
logos
KK: [ ]
DJ: [ ]
n.
1. 理法
2. 【哲】理性
3. 宇宙法则
logotype
KK: [ ]
DJ: [ ]
n.
1. 【印】连合活体
2. (路标等用的)标识;商标
Webmaster
n.
1. 【电脑】Web伺服站上的系统资源管理员
surrealist
KK: [ ]
DJ: [ ]
n.
1. 超现实主义者
stats
KK: [ ]
DJ: [ ]
abbr.
1. =statistics
broadband access 宽带连接
obesity
KK: [ ]
DJ: [ ]
n.
1. 肥胖;过胖
dooce(写博客被炒了鱿鱼)
dooced" -- the New Media term for getting fired for what you write in a blog after a Web designer lost her job for writing about her job and colleagues on her site, Dooce.com.
1. to lose one's job because of one's website.
2. to terminate an employee for off-the-job behavior or speech that arguably has little or no impact on a person's job.
美国英语里有个新词叫"dooce",意思是说,某个人因为自己的博客而被单位开除。一个名叫阿姆斯特朗的博客因2002年在其个人网页dooce.com上描述自己的工作和同事而被炒了鱿鱼。但是她也由此为美国英语做了贡献——创造了一个新词:dooce。如果说某人因博客被公司开除,就可以说"某人被dooced掉了"。
当然,美国被dooced掉的博客不止阿姆斯特朗一人。2004年10月,一名航空公司的空姐因为在自己的博客上粘贴了一幅照片而被开除。照片上的她身着航空制服站在一架空荡荡的飞机上。结果,公司以她滥用制服为由将她辞退。她现在的博客也转而改名为:被开除的空中服务员日记。
在美国,被自己单位dooced掉的博客很多,其中最著名的要数"华盛顿宝贝"(被称为美国的木子美)。"华盛顿宝贝"真名叫杰西卡·卡特勒,是国会山一名参议员的助手,是一位莱温斯基式的实习生。卡特勒用这个令人浮想联翩的笔名在网上发表了一篇"日记",里面全是她与她的6个"国会山情人"幽会场景的赤裸裸的描写。
plummy
KK: [ ]
DJ: [ ]
a.
1. 多李(或梅)子的;李(或梅)子似的
2. 【口】上等的
Oxbridge
KK: [ ]
DJ: [ ]
a.
1. 牛津大学和剑桥大学的
n.
1. 历史悠久的大学
moonlight
KK: [ ]
DJ: [ ]
vi.
1. 【口】做兼职
Policemen with families have to moonlight to make ends meet.
有家室的警察必须兼差才能维持家计。
He's been moonlighting for the past year as a driver.
过去一年里他下班后开车赚外快。
0
评论
Comments
日志分类
首页
[160]
分类一
[1]
历史
[1]
哲学
[2]
国学
[0]
音乐
[1]
schedule
[18]
感悟
[42]
文学
[3]
英文点滴
[8]
心情驿站
[84]
管理
[0]